I never learned spanish but as a kid I used to watch shows dubbed in spanish with portuguese subtitles. Also, portuguese is fairly similar to spanish.
Overall the text looks good to me. There are some things that don't sound very good to me but that might be because of the differences between portuguese and spanish.
Todavía: in portuguese, todavia means however. If that's the case in spanish as well, I don't know if it fits that sentence well.
escribía: seems like the imperfect past (?) and it sounds like it should be perfect past (?). Again, it could be a difference between portuguese verb conjugation and spanish.
contiene: sounds like singular, and you're talking about books (plural).
está: seems like the usual difficulty english people have, distinguishing the verb estar from ser, since they both translate to "to be". I think it should be "es" here.
una película lo sobre también: something doesn't sound good here, not sure what.
importante: I think it should be importantes, since you're talking about "logros", which is plural.
That's all from me. You should probably double-check what I said with someone else.
Hey, thanks for responding. There are a couple students in my class who speak Portuguese and they confuse the two sometimes as well.
Todavía: I can't explain the reason, but apparently when used in a certain context in Spanish, todavía means "still" or something to that effect :idontknow:
Escribía: I think you're right. I think I thought it was imperfect because it's something that continues to this day... but really I'm stating that in the past he wrote many books, which is a specific thing (it has a clear beginning and ending in time). I think. Imp. vs. Pret still trips me up a lot.
Contiene: gah, you're right; it's supposed to be "contienen"
h: it's always the little mistakes *sigh*
está: Yeah, probably... I always mess those up. I know the differences, but they can be confusing sometimes.
una película lo sobre también: I didn't think so either, but that's what Google translate told me, and while I know translators can be awful, I checked it by reverse translating it and it seemed fine (that usually seems to do the trick). Oh well, I wouldn't have known how to phrase it otherwise :/
importante: true, but I thought since I was speaking of ONE of his multiple accomplishments it would be singular? Maybe not.
Bah... I presented today and I hope I didn't lose too many points for those.
Thanks for your help!